

It also provides further elements to support the hypothesis that, based on what we know now, Domenico Starnone is the writer with the greatest affinity in style and content with the novels signed by Elena Ferrante.


Starting from a corpus of 150 novels by 40 different authors selected specifically for this research project, and from the results of previous qualitative and quantitative studies, this contribution contextualizes Elena Ferrante’s work on the panorama of contemporary Italian literature. Elena Ferrante’s work in general, and the question of her anonymity in particular, have been the object of only a limited number of scientific publications, however. For some time now, her fame and mystery have combined to attract the attention of readers, fans, critics, journalists, and academics all over the world, and various hypotheses have already been advanced as to who the hand behind this nom de plume might be. Full text: Įlena Ferrante is the pen name of a writer highly successful on the international stage, whose real identity has been kept secret by her publishers, E/O, for more than 25 years. Lastly, the article examines how the emphasis on dialect influences the process of translation for diverse readerships, showing the relevance of the 'Ferrante project' within world literature debates. Ferrante's cultural specificity can therefore be read as a highly ambivalent discourse that entails both resistance and adherence to the mechanisms of a global market. It argues that the concealment of the author's identity has enhanced the perceived authenticity of the texts, and that the emphasis on marginal backgrounds and subaltern characters entails a contradiction not dissimilar to the phenomenon that Huggan (2001) describes as 'staged marginality' in the context of postcolonial narratives. Through an analysis of the novels written under the pen name Elena Ferrante and of the paratextual elements that surround them, this article examines the portrayal of Naples and its outskirts in these narratives, and how the specific geographical and cultural context is rendered and variously translated for different audiences.
